TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

La traducción audiovisual es un contenido transferido de una lengua original a una lengua destino que se ha elaborado para que se pueda ver u oír a través de una pantalla; cuenta con todas las características propias de cualquier otro tipo de traducción en cuanto a precisión, adaptación al contexto, a la cultura de destino, a las referencias del país de destino y, al mismo tiempo, tiene una característica propia: va vinculada a lo que exprese la imagen que acompaña. No pueden separarse una de otra y deben mantener una coherencia total y constante.

La traducción audiovisual se conoce como TAV por sus sus siglas en español. Cuenta entre sus complejidades con la restricción del número de caracteres y palabras que se pueden utilizar para traducir el texto original. Fíjese bien cuando vea subtítulos en alguna de las películas extranjeras proyectadas en versión original; notará que el sitio para los subtítulos es limitado; en el caso del proceso de elaboración de un guión para doblaje será necesario adaptar el texto traducido en el espacio utilizado por el actor original para decir su frase; de manera que el locutor pueda realizar su interpretación leyendo una frase que ha sido adaptada en su duración e intención para el idioma destino.

En Periquera Records contamos con un equipo profesional que realiza traducciones y adaptaciones desde cualquier idioma al español latinoamericano.