LIP-SYNC & VO
En producción audiovisual, el doblaje es a menudo parte de la fase de postproducción; la mayoría de las películas contienen escenas donde los diálogos han sido grabadas después; la sincronización de labios o Lip-Sync es la técnica utilizada para dar voces a los personajes de una animación, y es esencial cuando las películas están en otros idiomas y se quieren traducir para transmitirse en una región donde se hable otra lengua.
En el Lip-Sync se reemplaza en su totalidad la voz del personaje en el idioma original por la voz del artista encargado de sustituir su voz en el idioma destino, como suele suceder en la gran mayoría de películas o series.
Sin embargo, en el Voice-Over, la voz original sigue escuchándose por detrás de la voz superpuesta, ajustando los niveles de cada canal para que la secundaria suene por encima, sin eliminar completamente la voz del personaje original, por lo que, a diferencia del Lip-Sync, no resulta obligatoria la sincronización de labios del personaje.
En Periquera Records realizamos la adaptación al acento neutro latinoamericano con un amplio espectro de voces, sistemas de grabación profesional, sin perder de vista los matices e intenciones que se encuentran presentes en el idioma de origen, garantizando la calidad técnica y artística del producto final.
Contamos con directores artísticos, ingenieros de audio y artistas de la voz altamente capacitados para llevar a cabo el proceso de doblaje profesionalmente de principio a fin, ya sea en la utilización de cualquiera de las técnicas anteriormente explicadas.
AUTOMATED DIALOGE REPLACEMENT
En ocasiones, en el momento de grabar el sonido directo de un producto audiovisual, los diálogos capturados en locación no son lo suficientemente claros, o tienen un gran componente de ruido que no permite que se entienda lo que el actor está diciendo; para solucionarlo, en Periquera Records reemplazamos estos diálogos dañados. Esto se conoce como ADR (Automated Dialoge Replacement), y consiste en grabar los diálogos de los actores en nuestras salas de grabación, una vez terminado el rodaje del producto audiovisual. Esto se recomienda especialmente para mejorar la calidad del audio, corregir errores de continuidad y perspectiva, o disminuir los cambios de dinámica en los diálogos de un mismo actor.
Para llevar a cabo este proceso, al actor se le muestra el segmento de diálogo que debe reemplazar (con la imagen) repetidas veces, mientras pronuncia el diálogo sobre la imagen tantas veces como sea necesario para que el audio y la imagen queden perfctamente sincronizados.